每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:可渐渐归矣-审核者:龙腾翻译总管------------

①Hosiki Kim, A self-taught student
I am proud of the economic rise of China as an fellow East Asian person.

作为东亚同胞,我为中国的经济崛起感应孤高。



When I learned about China in my early childhood school, I was educated as China were under the dictatorship of the Communist Party, so the economy was inevitably poor and with the Soviet unx it was the axis of evil in the world.

我在幼儿时代受到的有关中国的教育是:因为中国是在....的专制统治下,所以其经济水平必然十分贫穷,与苏联同为世界的邪恶轴心。

However, Korea was under a culture of Chinese characters, and many classic novels such as Chinese Three Kingdoms and Journey to the West are always popular with Koreans.

然而,韩国深受中国汉字文化圈的影响,中国良多经典小说,如《三国演义》和《西纪行》一向都深受韩国人的喜爱。





Beyond the chaotic 90s, China 's economic upsurge surprised many Koreans.

在杂乱的90年月之后,中国的经济高涨让良多韩国人都感应诧异。

By the 2000s, thousands of Chinese people began to visit Korea for the purpose of studying abroad and tourism.

到2000年月,成千上万的中国人起头到韩国留学和旅游。

Soon, China reached the top of the GDP world, and Chinese tourists became the majority of the Korean tourism industry.

不久,中国国内出产总值就位居世界前列,中国旅客成为韩国旅游业主体。



In my opinion, perhaps most of the Koreans in those days seemed to have thought that "China's rich people are the richest people in the world."

在我看来,也许那时的年夜年夜都韩国人都觉得“中国富人是世界上最富有的人。”



And a lot of broadcasters went to China and began to report various events in China and changed the view of Koreans about China.

再者良多主播博主来到中国,起头报道中国的各类事务,改变了韩国人对中国的观点。





Of course, I think that Korea and China will become good economic partners again, although the relationship between the two countries is frozen because of political issues now.

当然,我觉得韩中两国会再次成为精采的经济伙伴,尽管因为政治问题问题,两国关系已经冻结。



Just as the Western world is economically and politically communal, I think that we, too, are the same economic community in the end.

正如西方世界在经济和政治上是一体的,我觉得我们最终也会是统一个经济配合体。

I hope that China will develop further and interact more with Korea and its neighbors.

我但愿中国能进一步成长,与韩国及其邻国进行更多的互动。





-------------译者:灰灰灰灰灰蛾子-审核者:龙腾翻译总管------------

1)Tamizh Deva
I really hope that East Asia stand strong. Currently the biggest problem of East Asians is the low birth rate. I hope this will get better for them soon. (Migration is not a solution at all. It does not help the Korean or Chinese ethnicity.)
Love from India

我真的但愿东亚可以强年夜起来。眼下东亚最年夜的问题问题是低出生率。我但愿这点能尽快得以改善。(移平易近不是个根柢性解决法子,无益于韩国或中国的平易近族文化。)——来自印度的撑持。

David Yu
Not just low birth rate, East Asian cities also is safer, less violent, all contribute to the over all longevity age Statistic, people in Asia lives longer. More old people.

东亚不仅有低出生率,城市还加倍平安,暴力犯罪现象更少,这些都有助于前进人均寿命,所以亚洲人更长寿,白叟更多。(译者注:他想说老龄化)

Dan Poon
Low birth rate is Japan’s problem, not China. Not sure about Korea’s birth rate. The biggest problem in East Asia is the American Navy. and possibly even Former European Powers lingering in the region. I know Polynesia is not quite East Asia, but the French still holds hundreds of islands there. Despite hundreds of years after Colonial/ Imperialism.

日本才有低出生率(少子化)问题问题,中国可没有。韩国的出生率我不清楚。东亚此刻最年夜的问题问题是美国水兵和前欧洲列强在该地域的残存势力。当然我知道波利尼西亚并不算一个东亚国家,可是这里仍稀有百座岛屿属法国所有,尽管殖平易近历史/帝国主义已经由去几百年了。

KS Fung
Compare to India, China’s birth rate is of course considered low.

对比印度,中国的出生率怎么想都很低了。



-------------译者:call me MaGeGe-审核者:黑色艺术------------

Richard Kwok
US won’t allow this to happen. “Loosing” east Asia means the end of Us global supremacy.

美国不会坐视这种情形发生。“失踪去”东亚意味着美国全球霸主地位的终结。

Xiao Wen
In fact, US can't lose any part of the world. Controlling all regions of the world is fundamental to the continued development of the United States. This is the fundamental reason for the current US Middle East policy and the logic for returning to the Asian strategy.

事实上,美国不能失踪弃世界的任何一部门。节制全世界所有处所是美国持续成长的基前导发轫根基则。这是当前美国中东政策的基前导发轫根基则以及重返亚洲策略的根基逻辑。

Jason Roy
I think economic wealth will gain more respect for East Asia (As their already is with Japan/Korea/Singapore/HK) but I don’t think it will bring Chinese cultural influence to the world beyond East Asia.

我觉得经济财富会让东亚获得更多的尊敬。(就像日本、韩国、新加坡、喷香港曩昔那样)但我不觉得这能使中国的文化冲出东亚影响全世界。

Michael Feng→Jason Roy
It already does, just starting

已经使东亚(获得更多的尊敬)了,这才刚刚起头。



7)Tudor Reece
I’m truly happy East Asia is developing as an economic balance to the world economy. Hopefully Central Asia and Africa will as well. A multipolar world can only be a good thing.

我真的很欢快看到东亚不竭成长,逐渐在世界经济中充任一个经济平衡的脚色。但愿中亚和非洲也能这样。一个多极的世界只会更好。